<- CARMINA CATVLLI - ENGLISCH ->
|Carmen 21 - ad Aurelium|
|Carmen 22 - ad Varum|
|That Suffenus, Varius, whom you know well,
That man is charming, and witty, and sophisticated,
And the same man makes the most by far very many verses of poetry.
I think that either 10,000 or more verses
Have been written by that man, as is common in palimpsest
Having been jotted down there are: royal papers (expensive papyri), new books,
New knobs, red straps, scroll covers,
All things having been ruled with lead and smoothed by pumice.
When you read this, that good and sophisticated
Suffenus merely a goatherder or a ditchdigger
On the contrary seems: he differs and changes so much.
What are we to think that this is? He who recently seemed a clever man
Or if anything is more clever than this thing
That same man is more witless than the dull countryside,
As soon as he has undertaken a poem, nor is that same man
Ever equally as happy as when he writes the poem:
So much he rejoices in himself and so much he himself admires at himself
Clearly we are all deceived in the same way, nor is there anyone
Whom you could see not to be Suffenus in some thing.
To each one of us one's own mistakes have been assigned;
But we don't see that part of the knapsack that is in back.
|Carmen 23 - ad Furium|
|Carmen 24 - ad Iuventium|
|Carmen 25 - ad Thallum|
|Thallus, you faggot, softer than rabbitfur,
or goosedown, or a sweet little earlobe,
or an old man's listless dick, lying in cobwebs and neglect.
And yet, when the full moon shows the other guests starting to nod and yawn,
you're grabbier than a plunging hurricane.
Give me back my housecoat, which you pounced on,
and my good Spanish flax table napkins, and the painted boxwood writing tablets,
which you keep on display, jerk, like they wre heirlooms,
unstick them from your claws and give them back
or I'll use a whip to scribble some really embarrassing lines,
hot as the iron that brands disgrace on a common thief,
on your woolsoft sides and dainty little hands.
You'll get excited in a brand new way, your head will spin
like a boat caught out on the open sea when the winds go mad.
|Carmen 26 - ad Furium|
|Carmen 27 - ad pincernam suum|
|O servant boy of the old Falernian wine,
pour more bitter cups for me,
as the law of the Postumia mistress (who is)
drunker than the drunk wine orders.
O waters, go away to that place where it pleases you,
the ruin (destruction) of wine, and depart (go) to
the party-poopers (conservative). This is pure Bacchus.
|Carmen 28 - ad Verannium et Fabullum|
|Carmen 29 - in Romulum cathamitum|
|Carmen 30 - ad Alphenum|
|Carmen 31 - ad Sirmium insulam|
|Of the penninsula of the almost island, Sirmio,
a jewel of teh island, whatever island either Neptune
carries on lakes or on the vast sea,
how willingly and with what happiness I look upon
hardly myself believing that I have abondonded Thynia
and the Bithyninan fields, and that I see you in one piece
O what is a greater source of happiness, worries having been removed
when the mind puts aside its burden and when we come
tired by foreign work to our household gods
we rest in our having been longed for bed?
This is the one thing that is worth so much work
Hello, o charming Sirmio, and rejoice with the
rejoicing master; and you, O lydian waves of the lake
laugh whatever of laughter is at home.
|Carmen 32 - ad Ipsicillam|
|I beg you, my sweet, my Ipsitilla,
my darling, my sophisticated beauty,
summon me to a midday assignation;
and, if you're willing, do me one big favor:
don't let another client shoot the door bolt,
and don't decide to suddenly go cruising,
but stay at home & get yourself all ready
for nine - yes, nine - successive copulations!
Honestly, if you want it, give the order:
I've eaten, and I'm sated, supinated!
My prick is poking through my cloak and tunic.
|Carmen 33 - ad Vibennios|
|Carmen 34 - carmen Dianae|
|Carmen 35 - ad Caecilium iubet libello loqui|
|Carmen 36 - Ad Lusi cacatam|
|Carmen 37 - ad contubernales et Egnatium|
|Carmen 38 - ad contubernales et Egnatium|
|Carmen 39 - ad Egnatium|
|Carmen 40 - ad Ravidum|